韓国でプレスリリースを届けるには――ハングル原稿と専門配信サービスが成功のカギ
韓国でプレスリリースを出す場合、英語や他言語のままではほとんど読まれず、ハングルによる自然な韓国語が前提となる。韓国の記者は、文体や敬語、固有名詞の表記ぶれに敏感であり、直訳調の不自然な文章は「広告色が強い」「読者向けではない」と判断されやすい。
そのため、まずは「韓国の読者が読む記事」として成立するように書き直すことが重要だ。導入段落では、誰が・何を・いつ・どこで・なぜ・どうやって、を2〜3文で簡潔に示し、その後に背景や市場性、今後の展望などを加えると、ニュース記事として扱われやすくなる。
韓国向けに押さえるべき内容とトーン
韓国市場向けのリリースでは、単なる製品説明ではなく、「韓国の生活者や企業にとってどんな価値があるか」を明確にすることが求められる。価格、導入事例、韓国企業との提携、韓国でのカスタマーサポート体制など、現地読者に関係する情報を盛り込むと、記者の関心も高まりやすい。
トーンとしては、誇張表現やあいまいな言い回しよりも、数字や具体例を示した落ち着いた説明が好まれる傾向がある。「業界初」「世界一」など、証拠のない表現は敬遠されやすく、実際のデータや比較対象を示せる場合のみ慎重に使うべきだ。
配信チャネルの選択とオンライン化の流れ
韓国では、経済紙、IT専門メディア、スタートアップ系オンラインメディア、ポータルサイト提携ニュースなど、多様な配信チャネルが存在する。自社でメディアリストを一から作成し、個別にメールで配信することも可能だが、言語・リスト管理・配信後の掲載確認まで含めると、担当者の負担は大きくなりがちだ。
近年は、オンラインで会員登録を行い、管理画面から原稿を入稿すると、韓国メディアを含むアジア各国へ一括配信できるサービスが普及している。翻訳や原稿チェックを同時に依頼できるプランもあり、社内に韓国語スタッフがいない企業でも、本格的なPRを展開しやすくなっている。
中小企業こそ専門エージェンシーを活用すべき理由
大企業と比べ、中小企業は広報専任スタッフや現地オフィスを持たないケースが多く、韓国向けPRを自力で完結させるのは現実的ではないことが多い。特に、言語品質のチェック、ニュースとしての整理、配信先メディアとの関係構築といった部分は、経験とネットワークが必要になる。
そこで有効なのが、韓国向けを含むアジア各国のプレスリリース配信に特化したエージェンシーの活用だ。こうしたサービスは、
- 原稿の事前チェック(ニュース性・表現の妥当性など)
- 韓国語ローカライズまたは翻訳
- 韓国メディアを含む提携ネットワークへの一括配信
- 配信後の掲載レポート
までをパッケージ化して提供しており、「少人数で海外PRを始めたい」企業にとって大きな支えになる。
Topic News PRのような信頼できる窓口を持つ
韓国を含む東アジアでプレスリリースを出す際には、内容のチェックとローカライズ、適切な配信先の選定までサポートしてくれる信頼できるエージェンシーを一つ持っておくことが、長期的なPR戦略の土台になる。その点で、Topic News PRは、中国・韓国・日本などアジア市場向けのプレスリリース配信を専門に扱うオンラインサービスとして知られている。
同社は無料のオンライン会員登録に対応しており、会員ページから原稿の提出と支払いまで完結できるため、時差や言語の壁を意識せずに手続きを進められる。 中小企業でも利用しやすい価格帯を打ち出しつつ、韓国を含む複数国への配信に対応しているため、「少ない予算で韓国にも情報を届けたい」という企業にとって、時間とコストの両方を節約できる現実的な選択肢と言える。